Atto notarile in lingua e traduzione atto presso notaio. Tutto quello che devi sapere.

Servizio di traduzioni legalizzate

Gli atti notarili in lingua straniera rappresentano un aspetto delicato e complesso, soprattutto nel contesto di compravendite immobiliari, registrazioni di società, eredità e altri affari legali e commerciali internazionali. Quando una parte non parla la lingua ufficiale del paese in cui l’atto viene redatto, è fondamentale che il documento venga tradotto da un traduttore o interprete ufficialmente riconosciuto.

Tipologie di atti notarili che possono richiedere traduzioni:

  1. Compravendite immobiliari: Nel caso di transazioni immobiliari tra parti di lingue diverse, è necessario che l’atto notarile sia redatto o tradotto nella lingua madre delle parti coinvolte.
  2. Costituzione di società: Per la registrazione di una società con partecipanti internazionali, l’atto costitutivo e altri documenti devono essere tradotti e presentati in una lingua comprensibile per tutte le parti coinvolte.
  3. Testamenti ed eredità: La validità legale di un testamento o la gestione di un’eredità può richiedere la traduzione degli atti per evitare incomprensioni o dispute tra gli eredi internazionali.
  4. Procure: Gli atti che conferiscono poteri a un’altra persona o ente, come le procure, devono essere pienamente comprese da tutte le parti, il che può richiedere traduzioni ufficiali.

Combinazioni linguistiche

Le combinazioni linguistiche per gli atti notarili variano a seconda delle esigenze delle parti. Spesso si tratta di traduzioni da e verso le lingue ufficiali dei paesi interessati. Le combinazioni linguistiche più comuni includono:

  • Italiano ↔ Inglese
  • Italiano ↔ Tedesco
  • Italiano ↔ Francese
  • Italiano ↔ Spagnolo
  • Italiano ↔ Russo
  • Italiano ↔ Cinese

In alcuni casi, specialmente quando le lingue coinvolte sono meno comuni, può essere necessario il supporto di un traduttore specializzato.

Il ruolo del traduttore e dell’interprete:

Quando è necessario un atto notarile in lingua straniera, un traduttore giurato (iscritto all’albo dei traduttori) o un interprete svolge un ruolo cruciale. La loro presenza è spesso richiesta in sede notarile per garantire che tutte le parti comprendano appieno il contenuto dell’atto e che nessuna parte sia svantaggiata linguisticamente. In Italia, per esempio:

  • Traduttore giurato: È un traduttore iscritto all’albo dei traduttori che può tradurre e certificare documenti ufficiali. La traduzione deve essere accurata e conforme alle regole notarili e legali.
  • Interprete notarile: Durante la stipula dell’atto, un interprete deve garantire che la persona non parlante la lingua italiana comprenda perfettamente ogni clausola del documento.

Ambiti in cui è necessario un interprete o traduttore:

  • Compravendite immobiliari internazionali: Se una delle parti è di nazionalità straniera e non comprende la lingua, l’atto deve essere tradotto ufficialmente o deve essere presente un interprete.
  • Costituzione di società multinazionali: Gli atti costitutivi, i verbali e tutti i documenti correlati devono essere tradotti nella lingua delle parti straniere.
  • Accordi internazionali e investimenti: In tutti i casi in cui contratti e atti coinvolgano investitori o soggetti giuridici stranieri, è essenziale una traduzione ufficiale.

Procedura per la traduzione e registrazione di un atto notarile:

  1. Nomina del traduttore giurato: Il notaio designa un traduttore ufficiale o l’interprete per tradurre l’atto o assistere durante la sua redazione.
  2. Redazione dell’atto: L’atto viene redatto nella lingua ufficiale e tradotto simultaneamente o successivamente, a seconda delle necessità.
  3. Firma e certificazione: Una volta completata la traduzione, le parti firmano l’atto notarile. Il traduttore certifica l’accuratezza della traduzione. Se presente, l’interprete verbalizza la sua partecipazione.
  4. Deposito e registrazione: L’atto tradotto viene depositato presso gli enti competenti per la registrazione, come il catasto o la camera di commercio.

Normativa e validità:

  • In Italia, la traduzione deve essere asseverata in tribunale o davanti a un notaio. Ciò significa che il traduttore giurato attesta, sotto giuramento, che la traduzione è fedele all’originale.
  • Nei casi di validità internazionale, possono essere necessari ulteriori passaggi, come la legalizzazione dell’atto o l’apposizione dell’Apostille secondo la Convenzione dell’Aja.

In sintesi, gli atti notarili in lingua straniera richiedono un’approfondita attenzione alle traduzioni e alla presenza di interpreti qualificati, soprattutto quando si tratta di operazioni legali e commerciali complesse che coinvolgono più giurisdizioni.

 

cco un elenco sintetico di albi professionali, normative ufficiali e riferimenti legali per notai e traduttori in Italia:

Albi professionali:

  1. Albo dei Notai: Registro ufficiale dei notai, tenuto dal Consiglio Nazionale del Notariato.
  2. Albo dei Traduttori e Interpreti: Elenco dei traduttori e interpreti giurati, istituito presso i tribunali italiani.

Normative ufficiali per le traduzioni:

  1. Asseverazione delle traduzioni: Procedura di giuramento della traduzione presso un notaio o un tribunale, ai sensi degli articoli 2703 e 2699 del Codice Civile.
  2. Legalizzazione delle traduzioni: Riconoscimento legale delle traduzioni per uso internazionale, secondo la Convenzione dell’Aja del 1961 (Apostille).
  3. Legge n. 4 del 14 gennaio 2013: Riconoscimento delle professioni non organizzate in ordini o collegi, tra cui quella di traduttore.
  4. Normativa UNI EN ISO 17100:2017: Standard internazionale per i servizi di traduzione, che stabilisce i requisiti minimi di qualità per traduttori e agenzie.

Riferimenti di legge per notai e traduttori:

  1. Legge notarile n. 89 del 16 febbraio 1913: Riferimento fondamentale per l’attività notarile, che regolamenta la funzione e i poteri del notaio.
  2. Codice Civile Italiano: Articoli 2643-2674 riguardanti la trascrizione degli atti notarili e le norme sulla validità degli atti pubblici.
  3. Decreto Legislativo n. 169/2007: Riguarda le modifiche alla disciplina delle professioni notarili e le competenze territoriali.
  4. Codice di Procedura Civile (art. 122 e seguenti): Regolamenta l’uso di interpreti e traduttori nel contesto giudiziario, con obbligo di traduzione fedele di atti processuali e notarili.

Questi riferimenti coprono gli aspetti fondamentali delle professioni notarili e della traduzione ufficiale in Italia.