Differenze tra traduzione asseverata e giurata in Romania e Italia
Se hai bisogno di tradurre documenti ufficiali per l’Italia o la Romania, è importante comprendere le differenze tra una traduzione asseverata e una traduzione giurata.
- Traduzione giurata: In Romania, il traduttore giura davanti a un notaio o un pubblico ufficiale, attestando la fedeltà della traduzione. Questa traduzione è comunemente richiesta per documenti legali come certificati di nascita, diplomi e contratti.
- Traduzione asseverata: In Italia, il traduttore assevera la traduzione giurando in tribunale. Una traduzione asseverata è necessaria per qualsiasi documento che debba avere valore legale o amministrativo in Italia.
In quali casi scegliere l’una o l’altra?
- Se il documento deve essere presentato in un tribunale o ente pubblico italiano, è necessaria una traduzione asseverata.
- Se il documento deve essere utilizzato in Romania, una traduzione giurata potrebbe essere sufficiente, a meno che non sia richiesta anche l’apostille.
Hai bisogno di aiuto per capire quale traduzione fa per te? E-Motive Traduzioni a Caserta è qui per assisterti. Chiedi un preventivo al 3279935010 su WhatsApp!