Legalized Certificate in a Foreign Language: Sworn and Certified Translation

sworn and certified translations

We offer full assistance for obtaining a legalized certificate in a foreign language from Italy to abroad and from abroad to Italy, with complete management of the sworn translation in Court, the Apostille under the Hague Convention of 5 October 1961 and, when necessary, consular legalization at foreign representations. This includes the steps at the Prefecture, the Public Prosecutor’s Office and the Chambers of Commerce, always in compliance with official regulations and procedures published by the competent authorities and with proper drafting of the oath records and office requests. The service covers every type of document useful for employment, study, citizenship, immigration, judicial and notarial deeds, civil registry records, diplomas and corporate acts. This page is optimized for the keyword sworn and certified translations.

Send your documents by email to info@emotivesrl.it

or via WhatsApp at 3279935010 and you will immediately receive a reply with timing and costs.

What is a sworn translation and when is it required

A sworn translation, often called a certified translation, is a translation to which the translator attributes legal value by swearing before a court clerk, declaring responsibility for fidelity to the original and forming a dossier that combines the original text, the translation and the sworn statement. The practical framework is described on the institutional pages of Italian Courts, such as the guides of the Turin Court and the Verona Court, which explain the function, responsibilities and structure of the sworn deed. Operationally, we prepare texts and sworn records according to the models required by the various offices and verify possible stamp duty exemptions or special formulas. In this section too we confirm the availability of sworn and certified translations.

Essential legislation and competent authorities

For the swearing of translations reference is made to Article 5 of Royal Decree of 9 October 1922, No. 1366, recalled by many judicial offices such as the Sworn Translations Desk of the Bologna Court, the Belluno Court and the Prefecture guides, for example the “Translation and Sworn Translation” Guide. For Apostille, Italy applies the Hague Convention of 5 October 1961, ratified by Law No. 1253 of 20 December 1966 published in Normattiva. The updated list of competent authorities for Apostille in the member countries can be consulted on the official HCCH website under “Apostille Section”, with details per State in the “Status Table” and authorities designated under Article 6 in the “Authorities (Convention 12)” section. Italian Prefectures also publish updated notes on Apostille and legalization, such as the “Document Legalization” page of the Prefecture of Catanzaro and explanatory booklets with official extracts of the Hague Convention, such as this information document. Our support covers the entire framework of sworn and certified translations with accurate legal references in the dossiers.

From Italy to abroad: Apostille or consular legalization

When an Italian document must be valid abroad, the first step is to check whether the destination country adheres to the Hague Convention of 1961. If so, the Apostille is affixed by the competent authority, which in Italy varies depending on the nature of the act: for judicial and notarial acts and for sworn translations, competence usually lies with the Public Prosecutor’s Office of the place where the act was produced, as explained for example by the Prosecutor’s Office of Sciacca, the Prosecutor’s Office of Marsala and the judicial offices of Genoa for acts destined abroad, illustrated in this practical guide. For administrative documents, competence usually lies with the territorially competent Prefecture, as reminded by the Prefecture of Arezzo and the Prefecture of Caltanissetta. If the destination country is not a party to the Convention, the consular legalization sequence applies: first legalization in Italy (Prefecture or Prosecutor’s Office depending on the act) and then the visa from the foreign Consulate, as indicated by the Prosecutor’s Office of Turin. We prepare complete dossiers with translation, sworn statement and subsequent Apostille or legalization, ensuring the formal validity of sworn and certified translations abroad.

From abroad to Italy: legalization or Apostille and sworn translation

For documents issued abroad that must be valid in Italy, if the country of origin adheres to the Hague Convention, the foreign authority affixes the Apostille to the original document and, if necessary, the sworn translation into Italian is carried out before an Italian Court. If the country is not a member, the document must be legalized at the Italian Embassy or Consulate competent for the country of issue, as reiterated by the Prefecture of Rovigo and the Prefecture of Brescia. For civil status records and certificates required for citizenship, family or immigration procedures in Italy, the translation into Italian must be formalized according to the rules of the receiving office; upon request we prepare bilingual sworn records when accepted by the registries. This type of procedure also falls fully within our sworn and certified translations.

Documents for Embassies, Prefectures, Prosecutor’s Offices, Police Headquarters, Universities and Employers

We handle translation and legal validation of civil status certificates, criminal records and pending charges, judicial and notarial acts, diplomas, programs and syllabi for equivalence, contracts, powers of attorney, professional certificates, medical certificates where required, company acts and customs documents. The framework for legalization and Apostille at Italian authorities is also described in ministerial pages and in notes of Prosecutor’s Offices and Judicial Offices with competence for affixing the annotation, as per the references already mentioned. For specific requests of foreign Embassies in Italy we check consular portals and coordinate with the requesting body to arrange the correct sequence between sworn translation, Apostille or legalization. The correct procedure for Prefecture, Prosecutor’s Office and, when required, Police Headquarters or other authorities depends on the nature of the act and local practice; for this reason we prepare complete and traceable dossiers, backed by our sworn and certified translations.

Commercial documents and Chambers of Commerce

For exports and customs procedures, the Chamber of Commerce issues certificates of origin and affixes visas and legalizations on commercial documents when required by the counterpart or the foreign authority. The procedures and limits are explained on chamber portals, such as the “Certificates of Origin” page of the Rome Chamber of Commerce, the notes of the Naples Chamber of Commerce and the clarifications of the Treviso–Belluno Chamber, as well as ministerial provisions mentioned in the MIMIT document on issuing certificates and visas for abroad available here. We arrange translation, sworn statement and, when required, legalization or Apostille of the documents supporting chamber procedures, ensuring that sworn and certified translations are consistent with invoices, packing lists, conformity certificates and origin declarations.

How we structure the dossier and why it matters

The standard dossier combines the original or certified copy, the translation and the sworn statement, following the instructions of the registries, as detailed for example in Rome in the sworn translation provisions. Each office may have specific requirements, including formats, tax stamps, exemptions and appointment bookings; we verify case by case the operational notes published by the Courts and the indications of Prefectures regarding the type of act and the authority competent to issue the Apostille or legalize the signature. This approach avoids rejections and ensures timely validity of the document abroad or in Italy, especially for urgent procedures. The entire process is part of our service dedicated to sworn and certified translations.

Preliminary checks on countries and timeline planning

Before starting, we check the status of the destination country in the official HCCH table and identify the authority competent for Apostille or, in the case of a non-member country, the competent Consulate for legalization. For States with special practices, we consult the instructions of the relevant consular portals or, when available, the information sections of Italian Embassies worldwide, such as the “Apostille” pages published by the Ministry of Foreign Affairs. We plan the correct sequence between sworn translation, Apostille or legalization and deposit at the receiving authority, keeping form aligned with substance and providing complete dossier tracking. This step is also part of our sworn and certified translations service.

Typical areas of use and dedicated support

The service covers needs for employment and work abroad or in Italy, study visas, university enrollment, scholarships and recognition of qualifications, family reunifications, citizenship, pensions and social security, litigation and international notification of judicial acts, powers of attorney and corporate authority, tenders and procurement, commercial contracts and customs procedures. For each category we check whether the recipient requires sworn translation, certified translation or a simple translation, always adopting the solution with the highest legal certainty when legislation or practice are not explicit. Our assistance remains centered on sworn and certified translations compliant with the models required by the receiving authorities, in Italy and abroad.

Institutional sources of reference

For further details: guides and notes of the Prefectures on legalization and Apostille such as Catanzaro, Arezzo, Rovigo and Brescia; Prosecutors’ Office notes on Apostille and legalization abroad such as the Prosecutor’s Office of Turin and the Judicial Offices of Genoa; Court pages on sworn translation such as Turin, Verona and Bologna; HCCH sources for countries and authorities competent for Apostille “Status Table” and “Authorities”; Italian law ratifying the Convention in Normattiva and in the Official Gazette; chamber information on certificates and visas, such as the Rome Chamber of Commerce and the Treviso–Belluno Chamber. The entire operational framework is consistent with best practices for sworn and certified translations.

Conclusion and contact

For every language combination and for any destination, we carefully manage the translation, the sworn statement, the Apostille or consular legalization, any chamber visa and compliance with the receiving authority’s requirements. We offer preliminary advice to avoid unnecessary steps, reduce time and guarantee full international validity of the documentation. Contact us for a tailor-made dossier, ready for submission and acceptance, based on sworn and certified translations.

3279935010 Servizi E-Motive Srl

Un servizio completo deve garantire accuratezza linguisticacorrettezza giuridicaformattazione identica all’originale, oltre che la possibilità di accompagnare il cliente nelle procedure di legalizzazione presso Tribunale e Prefettura per l’Apostille.

Apostille e Legalizzazione Documenti per l’Italia

In Italia l’apostille può essere rilasciata solo dalle autorità competenti. La Procura della Repubblica è responsabile degli atti giudiziari, degli atti notarili e degli atti di stato civile, mentre la Prefettura si occupa di certificati amministrativi, scolastici e di altre tipologie di documenti. In Valle d’Aosta la competenza è del Presidente della Regione e nelle province di Trento e Bolzano è del Commissario del Governo.

Possono essere apostillati estratti dal registro delle imprese, documenti catastali, atti notarili e procure, atti giudiziari, traduzioni giurate eseguite da interpreti ufficiali, certificati scolastici e universitari, dichiarazioni, testamenti e certificati amministrativi. Non rientrano invece tra i documenti apostillabili i contratti commerciali, le fatture, i documenti doganali, le carte d’identità e i documenti diplomatici.

Documenti Traducibili più Richiesti

Per privati:

  • certificati di nascita, matrimonio, morte

  • certificati penali e carichi pendenti

  • documenti di identità e passaporti

  • dichiarazioni di valore

  • contratti di lavoro

  • atti di compravendita

Per aziende:

  • visure camerali

  • bilanci

  • atti societari

  • manuali operativi

  • gare d’appalto

  • contratti di fornitura

  • certificazioni tecniche e norme ISO


Perché scegliere un servizio professionale a Caserta

Un traduttore qualificato garantisce:

✔ Accuratezza linguistica e terminologica

Traduzioni conformi agli standard richiesti da tribunali, università e ambasciate.

✔ Rapidità e assistenza pratica

Supporto nelle procedure amministrative e di legalizzazione.

✔ Riservatezza

Trattamento dei documenti sensibili in totale sicurezza.

✔ Prezzi chiari e senza sorprese

Preventivi personalizzati e tempi definiti.


Conclusione: un servizio completo per ogni esigenza linguistica

A Caserta e provincia è possibile usufruire di servizi linguistici avanzati che uniscono competenza giuridica, precisione tecnica e supporto amministrativo.
Dalle traduzioni giurate all’Apostille, dalla revisione alla formattazione professionale, ogni cliente può contare su un servizio costruito su misura.

Apostille e Legalizzazione Documenti per l’Italia

Per informazioni e consulenza immediata è possibile contattare E-Motive Srl al numero WhatsApp +39 327 993 5010. Offriamo un preventivo gratuito e assistenza personalizzata per ogni esigenza.

Traduzione Giurata Caserta

Spagnolo – italiano

Certificati e documenti