Perizia e traduzione giurata nella prassi forense internazionale: un’indagine giuridico-linguistica nella provincia di Caserta

Capitolo 1 – Fondamenti teorici: il concetto di perizia e traduzione giurata
In ambito giuridico, la perizia rappresenta una relazione tecnica redatta da un esperto su incarico dell’autorità giudiziaria o su richiesta di una parte processuale. Quando la perizia è destinata a essere utilizzata in contesti internazionali, essa necessita spesso di una traduzione giurata, cioè ufficialmente asseverata presso un Tribunale.
Questo primo capitolo analizza il significato di “perizia”, secondo il codice di procedura civile e penale, e chiarisce il ruolo della traduzione giurata secondo l’art. 5 del R.D. 1366/1922 e l’art. 2703 del Codice Civile. La distinzione tra traduzione semplice, giurata, certificata e legalizzata viene inquadrata nel sistema normativo vigente, con una particolare attenzione alla validazione presso il Tribunale di Santa Maria Capua Vetere, competente per la provincia di Caserta.
Capitolo 2 – Analisi della normativa vigente e delle fonti internazionali
Questo capitolo affronta le norme che regolano la traduzione giurata in Italia, tra cui:
- Codice di procedura civile (art. 122 e seguenti)
- R.D. 1366/1922 sull’asseverazione delle traduzioni
- Legge 4/2013 sulle professioni non regolamentate
- Convenzione dell’Aja del 1961 sull’Apostille
- Regolamento UE 2016/1191 sulla semplificazione di atti pubblici
Si esaminano inoltre i requisiti per il riconoscimento legale di una traduzione in lingua inglese all’estero, e i profili di responsabilità del traduttore giurato. Particolare attenzione è data al ruolo degli interpreti/traduttori iscritti presso il Tribunale e alla prassi dell’asseverazione nel contesto di perizie mediche, tecniche o contabili.
Capitolo 3 – Studio sul campo: casi reali a Caserta
Attraverso un’indagine condotta presso studi di traduzione, tribunali e clienti privati nel comune di Caserta, sono stati analizzati oltre 30 casi di perizie tradotte in inglese per scopi legali.
I dati raccolti mostrano che:
- Il 70% riguarda perizie mediche o psicologiche (es. per adozioni internazionali)
- Il 20% riguarda perizie tecniche o catastali per uso commerciale
- Il 10% riguarda relazioni contabili o assicurative
L’analisi evidenzia le criticità ricorrenti, tra cui:
- Mancanza di coerenza terminologica
- Traduzioni non asseverate correttamente
- Rifiuto da parte di autorità estere per assenza di Apostille
Lo studio ha incluso interviste con traduttori giurati locali, avvocati e cancellieri del Tribunale.
Capitolo 4 – Linee guida operative e proposte
In base ai risultati dell’analisi, vengono proposte:
- Una checklist di conformità per le perizie da tradurre
- Modelli standard di verbale di asseverazione in lingua inglese
- Un elenco delle combinazioni linguistiche più frequenti (IT → EN, EN → IT, IT → FR/ES/DE)
- Protocolli di verifica terminologica per garantire l’uniformità
Infine, si propone la creazione di un sportello locale a Caserta per l’assistenza linguistico-legale, utile per cittadini, professionisti e imprese con esigenze di traduzione giurata a fini internazionali.