Perizia giurata in lingua inglese: tutto quello che devi sapere

Nel mondo globale di oggi, documenti ufficiali come certificati, sentenze, attestati o relazioni tecniche devono spesso essere riconosciuti anche all’estero. È qui che entra in gioco la perizia giurata in lingua inglese: una traduzione ufficiale e legalizzata di un documento, valida per usi legali, amministrativi e giudiziari in paesi di lingua inglese. Ma cosa significa esattamente “perizia giurata”? Quando è necessaria? E chi può eseguirla?
In questo articolo risponderemo in modo semplice e chiaro alle domande più frequenti su questo servizio, per aiutarti a comprendere quando e come richiedere una perizia giurata in lingua inglese.
Quando si tratta di presentare documenti ufficiali in paesi anglofoni – come Regno Unito, Stati Uniti, Canada o Australia – non basta una semplice traduzione. È necessario un documento legalmente valido: la perizia giurata in lingua inglese. In questa guida rispondiamo alle domande più frequenti per aiutarti a capire come ottenere una traduzione riconosciuta anche all’estero.
📞 Come richiedere una Traduzione Legale a Caserta
Il team di E-Motive Traduzioni è a tua disposizione per ogni necessità. Per ricevere un preventivo gratuito e immediato:
📍 Sede: Caserta
📞 Telefono: +39 327 993 5010
📧 Email: info@emotivesrl.it
🌐 www.emotivesrl.it
1. Che cos’è una perizia giurata in lingua inglese?
Una perizia giurata in lingua inglese è una traduzione ufficiale, firmata e asseverata davanti a un pubblico ufficiale (di solito un cancelliere del tribunale). Questo tipo di documento ha valore legale perché il traduttore, sotto giuramento, dichiara la fedeltà della traduzione rispetto all’originale.
2. In quali casi è richiesta una perizia giurata in lingua inglese?
La perizia giurata in lingua inglese è richiesta ogni volta che un ente, pubblico o privato, ha bisogno di verificare l’autenticità di una traduzione. Alcuni esempi:
-
Iscrizione a università straniere
-
Richiesta di cittadinanza o visti
-
Riconoscimento di titoli di studio
-
Pratiche giudiziarie internazionali
-
Contratti o relazioni tecniche da presentare all’estero
3. Chi può redigere una perizia giurata in lingua inglese?
Solo un traduttore professionista qualificato può redigere una perizia giurata in lingua inglese. In Italia, il traduttore deve recarsi presso il tribunale (o un notaio) per asseverare la traduzione. Spesso si tratta di traduttori iscritti all’albo dei periti o riconosciuti da associazioni professionali.
4. Qual è la differenza tra una traduzione semplice e una perizia giurata?
-
Una traduzione semplice non ha valore legale e può essere usata solo a scopo informativo.
-
Una perizia giurata in lingua inglese, invece, è autenticata con giuramento e ha valore ufficiale, riconosciuto anche da enti governativi e giudiziari.
5. Serve anche l’Apostille o la legalizzazione consolare?
Dipende dal paese di destinazione. Oltre alla perizia giurata in lingua inglese, alcuni paesi richiedono:
-
Apostille: per i paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja.
-
Legalizzazione consolare: per i paesi extra-UE non aderenti alla Convenzione.
Questi passaggi confermano l’autenticità della firma del pubblico ufficiale che ha asseverato la traduzione.
6. Quanto tempo occorre per ottenere una perizia giurata?
Il tempo varia a seconda della lunghezza del documento e dei tempi del tribunale. In media:
-
2–3 giorni lavorativi per documenti brevi (certificati, attestati)
-
5–7 giorni per documenti tecnici o più lunghi
Un servizio express è spesso disponibile con un piccolo sovrapprezzo.
7. Quanto costa una perizia giurata in lingua inglese?
Il costo dipende da:
-
Numero di pagine
-
Tipo di documento
-
Lingua e combinazione linguistica
-
Tariffe del traduttore
-
Bolli e diritti di cancelleria
Indicativamente, una perizia giurata in lingua inglese costa tra i 50 e i 120 euro a documento, ma può variare.
📞 Come richiedere una Traduzione Legale a Caserta
Il team di E-Motive Traduzioni è a tua disposizione per ogni necessità. Per ricevere un preventivo gratuito e immediato:
📍 Sede: Caserta
📞 Telefono: +39 327 993 5010
📧 Email: info@emotivesrl.it
🌐 www.emotivesrl.it
8. Posso richiedere una perizia giurata anche online?
Sì! Oggi molti fornitori affidabili offrono servizi online di perizia giurata in lingua inglese. Ti basta:
-
Inviare il documento scansionato
-
Ricevere preventivo e confermare
-
Ricevere la traduzione giurata in formato cartaceo o digitale con corriere
Assicurati che il servizio sia certificato e trasparente.
9. Quali documenti posso tradurre con perizia giurata in lingua inglese?
Ecco un elenco dei documenti più comuni:
-
Certificati di nascita, matrimonio, morte
-
Certificati penali e carichi pendenti
-
Titoli di studio e diplomi
-
Contratti legali e notarili
-
Atti giudiziari
-
Visure camerali, bilanci, documenti aziendali
-
Relazioni mediche o tecniche
Qualsiasi documento che debba avere valore legale all’estero può essere tradotto con perizia giurata in lingua inglese.
10. Dove trovo un traduttore per una perizia giurata in lingua inglese affidabile?
Puoi rivolgerti a:
-
Agenzie di traduzione specializzate
-
Traduttori giurati iscritti all’albo del tribunale
-
Piattaforme accreditate online, come quelle suggerite da enti pubblici o professionali
Controlla sempre che il traduttore abbia esperienza con traduzioni giurate in inglese e sappia gestire anche eventuali apostille o legalizzazioni.
Conclusione
La perizia giurata in lingua inglese è un servizio essenziale per chi ha bisogno di presentare documenti ufficiali in paesi di lingua inglese. Affidarsi a professionisti qualificati ti garantisce traduzioni corrette, valide e riconosciute a livello internazionale.
Hai bisogno di questo servizio? Contattaci per ricevere un preventivo personalizzato in meno di 24 ore!
📞 Come richiedere una Traduzione Legale a Caserta
Il team di E-Motive Traduzioni è a tua disposizione per ogni necessità. Per ricevere un preventivo gratuito e immediato:
📍 Sede: Caserta
📞 Telefono: +39 327 993 5010
📧 Email: info@emotivesrl.it
🌐 www.emotivesrl.it