Traduttore giurato e traduzioni asseverate in tribunale. Traduzione atti e certificati, diplomi e documenti

Traduttore giurato e traduzioni asseverate in tribunale

Il traduttore giurato è una figura professionale indispensabile nei procedimenti legali, amministrativi e notarili. La sua attività consiste nella traduzione fedele e ufficiale di documenti che necessitano di valore legale, da presentare presso un tribunale, una prefettura o un ente pubblico. Si tratta di una professione regolamentata, riconosciuta dal sistema giudiziario italiano e disciplinata da precise norme nazionali e internazionali.

Le traduzioni asseverate in tribunale sono quelle traduzioni accompagnate da un verbale di giuramento, con il quale il traduttore dichiara di aver tradotto il testo in modo conforme e completo rispetto all’originale. Questo giuramento viene reso davanti a un cancelliere o a un funzionario del tribunale, in conformità con l’art. 5 del R.D. 9 ottobre 1922 n. 1366, e con le disposizioni del D.P.R. 445/2000.

Servizi di traduzione e lingue disponibili

I servizi linguistici di traduzione comprendono la redazione di testi giurati, asseverati e legalizzati in numerose lingue, dalle più comuni come inglese, francese, spagnolo e tedesco, fino alle lingue più rare come arabo, russo, giapponese, cinese, rumeno e ucraino.
Ogni traduzione è curata da un traduttore professionista iscritto negli elenchi dei tribunali o accreditato presso enti ufficiali, capace di rispettare la terminologia giuridica, amministrativa o tecnica richiesta dal tipo di documento.

Il servizio non si limita alla traduzione del testo, ma comprende la consulenza linguistica e la preparazione del fascicolo destinato all’asseverazione. In molti casi, il traduttore giurato fornisce anche assistenza per la legalizzazione con Apostille, secondo la Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961, che semplifica il riconoscimento dei documenti all’estero.

Tipologie di atti e documenti tradotti

Le traduzioni asseverate vengono richieste per una vasta gamma di documenti personali, giuridici e tecnici. Rientrano tra questi gli atti di nascita, matrimonio e morte, i diplomi e certificati scolastici, i titoli di studio universitari, gli atti notarili, i contratti, i testamenti, le procure, le sentenze, i certificati penali e i documenti fiscali o catastali.
Ogni documento tradotto e asseverato in tribunale assume la stessa validità legale dell’originale, consentendo il suo utilizzo in ambito nazionale e internazionale.

Procedure legali e valore giuridico

La procedura di asseverazione richiede la presenza fisica del traduttore giurato o di un suo delegato autorizzato presso il tribunale. Dopo aver redatto la traduzione, questa viene unita all’originale e al verbale di giuramento, sottoscritto con marche da bollo secondo la normativa vigente.
Il documento così formato diventa una traduzione giurata, valida per qualsiasi uso legale.
Se deve essere utilizzato all’estero, si procede alla legalizzazione o all’apposizione dell’Apostille presso la Prefettura competente, come previsto dagli articoli 33 e seguenti del D.P.R. 445/2000 e dal D.M. 3 febbraio 2011 del Ministero degli Affari Esteri.

Risorse ufficiali – Traduzioni giurate, asseverazioni e Apostille

Selezione di link istituzionali utili per normativa, procedure di giuramento in tribunale, legalizzazione e Apostille.

Nota: alcuni Tribunali pubblicano istruzioni specifiche per marche da bollo e modulistica. Verificare sempre il sito del Tribunale competente.

Professionisti e utenti del servizio

Le traduzioni asseverate in tribunale sono richieste da una vasta categoria di professionisti: avvocati, notai, commercialisti, consulenti legali, medici, architetti, tecnici e imprese che operano con l’estero. Ma il servizio è altrettanto fondamentale per studenti, lavoratori, ricercatori e cittadini che intendono trasferirsi all’estero per studio, lavoro o motivi familiari.
Le traduzioni giurate sono spesso necessarie per ottenere il riconoscimento dei titoli di studio, la dichiarazione di valore, la equipollenza dei diplomi e la convalida dei documenti professionali presso enti stranieri o università internazionali.

Servizi linguistici di interpretariato

Oltre alla traduzione scritta, il traduttore giurato può offrire servizi di interpretariato giudiziario, legale e tecnico, necessari durante le udienze, le rogatorie internazionali, gli atti notarili o i colloqui ufficiali.
L’interprete professionista svolge un ruolo di mediazione linguistica che consente la piena comprensione tra le parti, rispettando la terminologia giuridica e la riservatezza imposta dal contesto legale.

Quadro normativo e riferimenti legali

La professione del traduttore giurato è regolata in Italia dal R.D. 9 ottobre 1922 n. 1366, dal D.P.R. 445/2000, dal D.Lgs. 36/2023 (nuovo codice dei contratti pubblici, che disciplina anche gli incarichi linguistici negli appalti pubblici), e dalle disposizioni internazionali come la Convenzione dell’Aia del 1961.
Per i traduttori che operano con enti europei o pubblici, valgono anche le direttive UE 2010/64/UE e 2012/13/UE, che garantiscono il diritto all’assistenza linguistica nei procedimenti giudiziari.

Valore legale e riconoscimento internazionale

Una traduzione giurata produce effetti giuridici completi, riconosciuti in Italia e, tramite Apostille o legalizzazione, anche all’estero. Questo la rende indispensabile per chi intende stabilire rapporti di studio, lavoro o residenza in un altro Paese.
I documenti tradotti con giuramento conservano il loro valore ufficiale anche per l’iscrizione a ordini professionali, università e istituzioni pubbliche straniere.

Il traduttore giurato rappresenta dunque un punto di riferimento imprescindibile per chiunque debba conferire validità legale a un documento tradotto. Operando nel rispetto delle norme e delle procedure previste dalla legge italiana e internazionale, egli garantisce l’autenticità, la fedeltà e la piena efficacia giuridica delle traduzioni.

Per richiedere una traduzione asseverata o una consulenza linguistica specializzata, è possibile rivolgersi a studi professionali o agenzie di traduzione accreditate presso i tribunali italiani, assicurandosi così un servizio conforme alle regole e riconosciuto in tutto il mondo.