Traduttore giurato e traduzioni asseverate in tribunale. Traduzione atti e certificati, diplomi e documenti

Il traduttore giurato è una figura professionale indispensabile nei procedimenti legali, amministrativi e notarili. La sua attività consiste nella traduzione fedele e ufficiale di documenti che necessitano di valore legale, da presentare presso un tribunale, una prefettura o un ente pubblico. Si tratta di una professione regolamentata, riconosciuta dal sistema giudiziario italiano e disciplinata da precise norme nazionali e internazionali.
Le traduzioni asseverate in tribunale sono quelle traduzioni accompagnate da un verbale di giuramento, con il quale il traduttore dichiara di aver tradotto il testo in modo conforme e completo rispetto all’originale. Questo giuramento viene reso davanti a un cancelliere o a un funzionario del tribunale, in conformità con l’art. 5 del R.D. 9 ottobre 1922 n. 1366, e con le disposizioni del D.P.R. 445/2000.
Servizi di traduzione e lingue disponibili
I servizi linguistici di traduzione comprendono la redazione di testi giurati, asseverati e legalizzati in numerose lingue, dalle più comuni come inglese, francese, spagnolo e tedesco, fino alle lingue più rare come arabo, russo, giapponese, cinese, rumeno e ucraino.
Ogni traduzione è curata da un traduttore professionista iscritto negli elenchi dei tribunali o accreditato presso enti ufficiali, capace di rispettare la terminologia giuridica, amministrativa o tecnica richiesta dal tipo di documento.
Il servizio non si limita alla traduzione del testo, ma comprende la consulenza linguistica e la preparazione del fascicolo destinato all’asseverazione. In molti casi, il traduttore giurato fornisce anche assistenza per la legalizzazione con Apostille, secondo la Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961, che semplifica il riconoscimento dei documenti all’estero.
Tipologie di atti e documenti tradotti
Le traduzioni asseverate vengono richieste per una vasta gamma di documenti personali, giuridici e tecnici. Rientrano tra questi gli atti di nascita, matrimonio e morte, i diplomi e certificati scolastici, i titoli di studio universitari, gli atti notarili, i contratti, i testamenti, le procure, le sentenze, i certificati penali e i documenti fiscali o catastali.
Ogni documento tradotto e asseverato in tribunale assume la stessa validità legale dell’originale, consentendo il suo utilizzo in ambito nazionale e internazionale.
Procedure legali e valore giuridico
La procedura di asseverazione richiede la presenza fisica del traduttore giurato o di un suo delegato autorizzato presso il tribunale. Dopo aver redatto la traduzione, questa viene unita all’originale e al verbale di giuramento, sottoscritto con marche da bollo secondo la normativa vigente.
Il documento così formato diventa una traduzione giurata, valida per qualsiasi uso legale.
Se deve essere utilizzato all’estero, si procede alla legalizzazione o all’apposizione dell’Apostille presso la Prefettura competente, come previsto dagli articoli 33 e seguenti del D.P.R. 445/2000 e dal D.M. 3 febbraio 2011 del Ministero degli Affari Esteri.
Risorse ufficiali – Traduzioni giurate, asseverazioni e Apostille
Selezione di link istituzionali utili per normativa, procedure di giuramento in tribunale, legalizzazione e Apostille.
- Ministero della Giustizia – Portale istituzionale (informazioni su traduzioni giurate/asseverazioni presso i tribunali)
- Ministero degli Affari Esteri – Legalizzazione e Apostille
- HCCH – Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961 (Apostille) – Testo integrale
- Gazzetta Ufficiale – D.P.R. 445/2000 (Testo unico sulla documentazione amministrativa)
- EUR-Lex – Direttiva 2010/64/UE (interpretazione e traduzione nei procedimenti penali)
- EUR-Lex – Direttiva 2012/13/UE (diritto all’informazione nei procedimenti penali)
Nota: alcuni Tribunali pubblicano istruzioni specifiche per marche da bollo e modulistica. Verificare sempre il sito del Tribunale competente.


