Traduzione atto di nascita e passaporto verso la lingua italiana: Guida alla traduzione ufficiale

Guida alla traduzione ufficiale

L’Italia è uno dei paesi europei con il maggior numero di concessioni di cittadinanza. Nel 2022, l’Italia ha concesso più di 196.000 nuove cittadinanze a residenti stranieri, con la maggior parte delle richieste provenienti da Albania, Marocco e Romania. Questi tre paesi rappresentano il 40% delle acquisizioni totali. Altri gruppi significativi includono cittadini provenienti da Brasile, India, Bangladesh e Pakistan​ (Guida alla traduzione ufficiale)

Paesi principali e lingue

Tra le nazionalità più rappresentate nei flussi migratori verso l’Italia troviamo:

  • Albania: Con un forte legame storico, gli albanesi continuano a rappresentare una delle maggiori comunità in Italia.
  • Marocco: Altro gruppo consistente, specialmente per richieste di cittadinanza e ricongiungimenti familiari.
  • Romania: I romeni, pur essendo cittadini UE, contribuiscono in modo significativo alla popolazione straniera in Italia.
  • Fondazione ISMUUcraina: Il conflitto in Ucraina ha portato a un forte aumento delle richieste di protezione temporanea, con conseguente aumento delle acquisizioni di cittadinanza​

Le lingue più coinvolte nella traduzione di documenti in Italia, in particolare per richieste di cittadinanza e residenza, includono:

  • Arabo (per comunità marocchine ed egiziane)
  • Albanese
  • Rumeno
  • Bengalese (Bangladesh)
  • Hindi e Punjabi (India e Pakistan)
  • Ucraino e Russo (soprattutto a seguito delle recenti crisi internazionali)
  • Portoghese (Brasile)

Volumi di traduzione e richieste di documenti (Guida alla traduzione ufficiale)

Con l’aumento della migrazione e delle acquisizioni di cittadinanza, il volume delle traduzioni ufficiali e giurate di documenti come certificati di nascita, diplomi e passaporti è in costante crescita. I documenti devono spesso essere tradotti in italiano, asseverati in tribunale e legalizzati tramite Apostille o legalizzazione consolare, a seconda del paese di origine​

Servizi e normative

Per facilitare il processo di traduzione e legalizzazione, in Italia sono disponibili diversi servizi:

  • Traduttori giurati presso i tribunali e le camere di commercio.
  • Uffici consolari italiani all’estero per la legalizzazione dei documenti.
  • Piattaforme digitali che offrono traduzioni certificate.

Le normative italiane per la traduzione e legalizzazione dei documenti includono il D.P.R. 445/2000, che disciplina le modalità di autenticazione dei documenti amministrativi, e la Convenzione dell’Aja del 1961, che facilita il riconoscimento dei documenti tra i paesi firmatari​

Quando si tratta di ottenere la cittadinanza o la residenza in Italia, è essenziale presentare alcuni documenti, come l’atto di nascita e il passaporto, tradotti e legalizzati in modo corretto. Questa guida ti spiegherà in modo semplice come funziona il processo di traduzione e legalizzazione di questi documenti affinché vengano riconosciuti dalle autorità italiane.
Guida alla traduzione ufficiale.

Fasi del processo di traduzione e legalizzazione

  1. Traduzione ufficiale: Prima di tutto, i documenti redatti in una lingua straniera devono essere tradotti in italiano. La traduzione deve essere eseguita da un traduttore giurato, che garantisce l’accuratezza della traduzione.
  2. Asseverazione o giuramento: Dopo la traduzione, il traduttore si reca in tribunale o presso un notaio per asseverare (giurare) che la traduzione è fedele all’originale. Questo passaggio è necessario affinché il documento abbia valore legale in Italia.
  3. Legalizzazione: Se il documento proviene da un paese estero, potrebbe essere necessario un ulteriore passaggio, ovvero la legalizzazione del documento e della traduzione. La legalizzazione serve a confermare l’autenticità del documento originale e della sua traduzione.
    • Apostille: Se il documento proviene da un paese che ha firmato la Convenzione dell’Aja, la legalizzazione si fa tramite l’apposizione di un’Apostille, che conferma la validità del documento e della traduzione.
    • Legalizzazione consolare: Se il documento proviene da un paese non aderente alla Convenzione dell’Aja, sarà necessaria la legalizzazione tramite il Consolato italiano del paese di origine.

Documenti richiesti per la cittadinanza o la residenza (Guida alla traduzione ufficiale)

I documenti generalmente richiesti per l’ottenimento della cittadinanza o della residenza includono:

  • Atto di nascita: Deve essere tradotto in italiano e legalizzato.
  • Passaporto: Se richiesto, la traduzione del passaporto deve seguire lo stesso processo di traduzione giurata e legalizzazione.
  • Certificato di matrimonio (se applicabile): Deve essere tradotto e legalizzato come l’atto di nascita.
  • Certificato penale (se richiesto): Deve essere tradotto e legalizzato per dimostrare l’assenza di reati nel paese di origine.

Lingue supportate

La traduzione ufficiale e legalizzata è richiesta per qualsiasi lingua straniera, ma qui ci sono alcune delle lingue più comuni che vengono tradotte in italiano:

  • Inglese
  • Francese
  • Spagnolo
  • Tedesco
  • Russo
  • Cinese
  • Arabo
  • Portoghese
  • Rumeno
  • Polacco

Ogni lingua richiede che la traduzione sia effettuata da un traduttore qualificato e, se necessario, asseverata.

Servizi di traduzione e legalizzazione

In Italia, puoi accedere a diversi servizi per facilitare il processo di traduzione e legalizzazione:

  • Traduttori giurati: Disponibili presso i tribunali italiani o tramite agenzie di traduzione specializzate.
  • Uffici consolari: Possono aiutarti con la legalizzazione dei documenti e fornirti informazioni su come ottenere l’Apostille.
  • Servizi online di traduzione: Alcune piattaforme digitali offrono traduttori certificati per traduzioni ufficiali.

Normative vigenti in materia di legalizzazione dei documenti

Per garantire che i tuoi documenti siano riconosciuti legalmente in Italia, devi rispettare alcune normative fondamentali:

  1. D.P.R. 445/2000: Riguarda la documentazione amministrativa e le modalità di legalizzazione e traduzione.
  2. Convenzione dell’Aja del 1961: Prevede l’uso dell’Apostille per semplificare la legalizzazione dei documenti tra i paesi aderenti.
  3. Legge n. 89 del 1913 (Legge Notarile): Definisce le procedure per la traduzione asseverata presso un notaio o in tribunale.

Conclusione

Il processo di traduzione atto di nascita e passaporto verso la lingua italiana è cruciale per garantire che i documenti stranieri siano riconosciuti legalmente in Italia. Seguire correttamente i passaggi di traduzione ufficiale, asseverazione e legalizzazione ti permetterà di ottenere la cittadinanza o la residenza senza complicazioni.

Guida alla traduzione ufficiale.