Traduzione Giurata: Tutto Ciò che Devi Sapere sulle Traduzioni Ufficiali

La traduzione giurata

Hai bisogno di una traduzione giurata e ti chiedi come funziona il processo? Che tu stia cercando di tradurre documenti legali, certificati o contratti, è fondamentale comprendere le regole e le modalità che conferiscono valore legale a una traduzione giurata. In questo articolo ti spiegheremo tutto ciò che devi sapere su questo tipo di traduzione, quali sono i documenti più comunemente tradotti e come richiedere il servizio.

Cos’è una Traduzione Giurata?

La traduzione giurata è una traduzione ufficiale effettuata da un traduttore che presta giuramento presso un tribunale o un notaio, attestando che la traduzione è fedele all’originale. Questa procedura è necessaria per conferire alla traduzione lo stesso valore legale del documento originale. La traduzione giurata viene spesso richiesta per documenti che devono essere utilizzati in contesti ufficiali, sia in Italia che all’estero.

Quando è Necessaria una Traduzione Giurata?

La traduzione giurata è obbligatoria per una vasta gamma di documenti ufficiali, tra cui:

  • Certificati di nascita, matrimonio o morte
  • Titoli di studio (laurea, diplomi, attestati)
  • Contratti internazionali
  • Procure legali
  • Atti notarili
  • Documenti amministrativi
  • Patente di guida
  • Documenti per l’immigrazione o cittadinanza

Ogni volta che un documento deve essere utilizzato in un contesto legale o amministrativo diverso da quello del paese d’origine, è probabile che venga richiesta una traduzione giurata.

Come Funziona il Servizio di Traduzione Giurata?

Richiedere una traduzione giurata è semplice e segue una procedura standard che può essere riassunta in pochi passaggi:

  1. Invio del Documento
    Invia una copia scansionata o una foto del documento da tradurre. Molte agenzie di traduzione accettano anche file digitali per accelerare il processo.
  2. Ricezione del Preventivo
    Una volta ricevuto il documento, ti verrà inviato un preventivo gratuito e personalizzato. Il costo della traduzione varia in base alla lunghezza del documento, la combinazione linguistica e l’urgenza.
  3. Conferma e Traduzione
    Dopo la conferma del preventivo, il traduttore procederà con la traduzione. Il traduttore giurato è un professionista accreditato che garantisce la fedeltà della traduzione.
  4. Giuramento presso il Tribunale
    Una volta completata la traduzione, il traduttore si recherà in tribunale per prestare giuramento. Questo giuramento conferisce alla traduzione il suo valore legale.
  5. Consegna del Documento
    Il documento tradotto e giurato ti verrà inviato in formato cartaceo, generalmente entro 48-72 ore tramite corriere espresso.

Quanto Costa una Traduzione Giurata?

Il costo di una traduzione giurata può variare notevolmente a seconda della tipologia di documento, della combinazione linguistica richiesta e del volume di testo. In genere, oltre alla tariffa per la traduzione, bisogna considerare il costo delle marche da bollo da 16€ per ogni 100 righe tradotte. Il preventivo solitamente include anche eventuali spese di spedizione per la consegna del documento tradotto.

Traduzione Giurata e Apostille

In molti casi, una semplice traduzione giurata potrebbe non essere sufficiente per l’utilizzo del documento all’estero. Potrebbe essere necessaria anche una legalizzazione o un’Apostille, specialmente se il documento deve essere utilizzato in un paese che aderisce alla Convenzione dell’Aia. In questo caso, dopo il giuramento, il documento viene ulteriormente certificato in Procura.

Tipologie di Documenti Tradotti e Giurati

La traduzione giurata è richiesta per una vasta gamma di documenti ufficiali. Ecco alcune delle tipologie di documenti più comuni per i quali è necessaria una traduzione giurata:

  1. Certificati di nascita, matrimonio e morte
    Utilizzati per pratiche di immigrazione, cittadinanza o registrazione anagrafica.
  2. Titoli di studio
    Necessari per il riconoscimento di lauree o diplomi all’estero o per l’iscrizione a corsi universitari internazionali.
  3. Contratti e documenti legali
    Per affari internazionali o cause legali, i contratti tradotti devono avere lo stesso valore legale del documento originale.
  4. Atti notarili e testamenti
    Per garantire la validità legale di atti legati a proprietà o eredità in diversi paesi.
  5. Patenti di guida
    Necessarie per la conversione o il riconoscimento della patente in un altro paese.

Chi Può Effettuare una Traduzione Giurata?

In Italia, qualsiasi traduttore professionista può prestare giuramento per una traduzione, a condizione che sia maggiorenne e abbia competenze linguistiche certificate. Non è obbligatorio essere iscritti a un albo professionale, ma il traduttore deve essere riconosciuto dal tribunale o dall’autorità competente per apporre il giuramento che conferisce valore legale alla traduzione.

Le Lingue più Richieste per le Traduzioni Giurate

La traduzione giurata può essere richiesta in diverse combinazioni linguistiche. Tra le più comuni troviamo:

  • Italiano ↔ Inglese
  • Italiano ↔ Francese
  • Italiano ↔ Spagnolo
  • Italiano ↔ Tedesco
  • Italiano ↔ Russo
  • Italiano ↔ Arabo
  • Italiano ↔ Cinese

Se la traduzione deve essere fatta tra due lingue straniere (es. Inglese-Spagnolo), spesso si passa per l’italiano come lingua intermedia.

Link Utili per le Normative e le Informazioni sulle Traduzioni Giurate

Ecco alcuni link ufficiali per approfondire le normative relative alle traduzioni giurate e ottenere informazioni utili:

Conclusione

Affidarsi a un servizio di traduzione giurata professionale è essenziale per garantire la validità legale di documenti da utilizzare in Italia o all’estero. La traduzione giurata è richiesta per una vasta gamma di documenti ufficiali e il processo, sebbene possa sembrare complesso, è reso semplice grazie a professionisti esperti che gestiscono ogni fase, dal preventivo alla consegna del documento giurato.