Traduzioni giurate dal rumeno all’italiano: come riconoscere e legalizzare documenti romeni in Italia

Translations from Romanian to Italian and Vice Versa

Quando si importano documenti ufficiali dalla Romania—certificati anagrafici, atti notarili, diplomi, o documenti giuridici—per farli valere in Italia, è necessario seguire un percorso preciso:

1. Apostille (Convenzione dell’Aia del 1961)

La Romania ha firmato la Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961 il 13 marzo 2001 roma.mae.ro+12schmidt-and-schmidt.it+12traduzionigiuratetorino.com+12multilex.it+5it.wikipedia.org+5it.wikipedia.org+5. Questo significa che i documenti ufficiali romeni possono essere dotati di apostille in loco, rilasciate dalle competenti autorità (tribunali, prefetture, notai) schmidt-and-schmidt.it. L’apostilla sostituisce la legalizzazione consolare e certifica l’autenticità del documento per l’uso internazionale.

2. Traduzione giurata in Italia

Anche se un documento romeno è apostillato, resta necessario tradurlo in italiano mediante traduzione giurata (asseverata). Tale traduzione deve essere effettuata da un traduttore giurato iscritto all’albo CTU/periti o abilitato presso un tribunale italiano sdg.interno.gov.it+15comune.milano.it+15schmidt-and-schmidt.it+15traduzioni-rumeno.com+5cgil.lombardia.it+5regione.piemonte.it+5. Alla traduzione in italiano segue il verbale di giuramento in tribunale o Giudice di Pace, che conferisce valore legale al testo tradotto.

3. Se serve: legalizzazione della firma del traduttore

In Italia, dopo l’asseverazione della traduzione, la firma del traduttore può necessitare di legalizzazione in Prefettura o Procura per grado di ufficialità, soprattutto se richiesta da autorità straniere. Si parla in questo caso di “traduzione legalizzata” (procedura diffusa in Italia) traduzioni-rumeno.com.

4. Traduzione legalizzata già in Romania

In alcuni casi, la traduzione può essere già legalizzata in Romania da notaio e apostillata sia l’originale che la traduzione. Tuttavia, per utilizzarla in Italia, spesso serve comunque una seconda asseverazione da traduttore giurato italiano.

Step Luogo italiano Luogo romeno
🇷🇴 Romania: tribunale/prefettura/notaio
🇮🇹 Italia: Traduttore giurato + verbale in tribunale
🇮🇹 Prefettura o Procura italiana
Notaio + apostille in Romania ✅ ma da verificare utilizzo in 🇮🇹

Dove imparare di più e riferimenti istituzionali


Perché affidarsi a un traduttore giurato professionista

  • Rispetto della normativa: DPR 445/2000, DPR 642/1972, Convenzione dell’Aia

  • Fedeltà e precisione terminologica in contesti giuridici o accademici

  • Completa procedura: asseverazione + legalizzazione + apostille se necessarie

  • Garanzia di accettazione: tribunali, università, consolati


Conclusione

Importare documenti dalla Romania in Italia richiede attenzione e competenza: anche dopo l’apostille, la traduzione giurata rumeno→italiano con asseverazione resta obbligatoria. Per evitare errori e ritardi, affidati a traduttori giurati esperti che accompagnano il dossier fino all’accettazione ufficiale in Italia.

Se ti serve aiuto concreto con traduzioni giurate, asseverazioni e legalizzazioni, scrivimi e ti guiderò nell’intero percorso.