traduzione finanziaria, scientifica

La quotidianità con la quale ti imbatti in scartoffie come un certificato o un semplice manuale d’istruzioni che consulti massimo per cinque minuti prima di sventolare bandiera bianca, spesso ti fa dimenticare che molto probabilmente siano stati scritti in un’altra lingua. Eccoci dunque, sempre al solito discorso: se la traduzione è efficace, non te ne accorgi che è una traduzione, solo che in questo caso si definisce tecnica.

Inutile perdere tempo con le definizioni anche perché non ce ne sono in questo caso, si tratta semplicemente di testi tradotti che riguardano un determinato settore e dunque richiedono un loro lessico e conoscenze specifiche che il traduttore deve necessariamente conoscere o acquisire. In termini pratici ecco una lista di tutto quello che grosso modo può rientrare sotto questa etichetta:

  • Traduzioni finanziare: estratti conto, bilanci, dichiarazioni dei redditi e INPS, ecc.;
  • Traduzione scientifiche: testi, articoli, manuali di medicina (ma anche referti medici cartelle cliniche, esami diagnostici) chimica, ingegneria, fisica, meccanica, informatica, economia, giurisprudenza (quindi anche una sentenza, un contratto) fogli illustrativi di prodotti farmaceutici, documentazioni tecnico-industriali, ecc.;
  • Traduzioni commerciali: siti web, slogan, volantini, frasi promozionali, brochures, presentazioni aziendali, ecc.;

manualistica tecnica

Data la complessità delle materie, l’approccio del traduttore in questo caso è estremamente diverso rispetto a quello applicato per una traduzione letteraria. In questi casi ogni termine è quello giusto e non è contemplata la possibilità di utilizzare sinonimi ad esempio, il tono è preciso e l’informazione deve essere fornita nella maniera più corretta possibile, azzerando eventuali fraintendimenti, pena in alcuni casi anche seri problemi legali. Tenendo conto di tutto questo, ti starai chiedendo se allora non sarebbe opportuno che l’ingegnere in questione sia esso stesso il traduttore…beh potrebbe funzionare nel caso in cui fosse competente e specializzato anche in questo! In caso contrario, la figura del traduttore è cruciale per mediare tra le due lingue e solo dopo un suo primo intervento sul testo, è fondamentale una revisione o collaborazione tra il traduttore ed un tecnico del settore per la correzione o approvazione delle bozze. Va da sé che questo percorso dilata i tempi di consegna del testo e di conseguenza un aumento del prezzo.

Solo nel caso dell’ambito pubblicitario il testo può essere stravolto poiché una strategia di marketing con una pubblicità irriverente potrebbe funzionare con una determinata clientela ma ad esempio non prendere piede nel mercato estero. A te, per esempio, fa ridere lo humour francese? …Ecco, appunto, andiamo avanti. Un tipo di traduzione così creativa che traspaia anche conoscenze di imprenditoria e marketing si chiama Transcreation: una riscrittura originale del testo di partenza che si pone comunque sempre lo stesso scopo: piacere al pubblico e rimanere impressa nella mente di chi guarda o ascolta.

A differenza della traduzione giurata, questo tipo di traduzione non necessità né di asseverazione e né di certificazione tramite firme o timbri, ma semplicemente di un lavoro efficace spesso trasposto in più lingue perché destinata al mercato internazionale.