Introduzione
Benvenuti a questo vademecum dedicato alla traduzione giurata, ufficiale, legalizzata e asseverata con giuramento e perizia giurata con apostille di tutti i documenti da e verso la lingua inglese a Caserta. Questo documento è stato redatto per offrire una guida completa ai cittadini e ai professionisti che necessitano di servizi di traduzione specializzati.
Tipi di Traduzione
Traduzione Giurata
La traduzione giurata è una traduzione ufficiale che viene effettuata da un traduttore giurato, il quale presta giuramento davanti a un tribunale. Questo tipo di traduzione è essenziale per documenti legali e ufficiali.
Traduzione Ufficiale
La traduzione ufficiale è realizzata da traduttori certificati e riconosciuti dalle autorità competenti. È richiesta per documenti che devono essere presentati a enti pubblici e privati.
Traduzione Legalizzata
La traduzione legalizzata implica che la firma del traduttore sia autenticata da un notaio o da un’altra autorità competente. Questo processo garantisce che la traduzione sia riconosciuta ufficialmente.
Traduzione Asseverata
La traduzione asseverata è simile alla traduzione giurata ma include un giuramento formale da parte del traduttore che attesta la fedeltà della traduzione al documento originale.
Perizia Giurata con Apostille
La perizia giurata con apostille è una traduzione che, oltre ad essere giurata, è dotata di un certificato apostille che ne garantisce l’autenticità a livello internazionale, secondo la Convenzione dell’Aia.
Documenti Necessari per i Cittadini
I cittadini che desiderano venire in Italia potrebbero avere bisogno di tradurre i seguenti documenti da e verso la lingua inglese a Caserta:
- Certificato di nascita
- Certificato di matrimonio
- Certificato di divorzio
- Certificato di morte
- Certificato penale
- Documenti accademici (diplomi, lauree)
- Documenti di identità (passaporto, carta d’identità)
Documenti Necessari per i Professionisti
Per avvocati, notai e altri professionisti che necessitano di certificare traduzioni da e verso la lingua inglese a Caserta, i documenti rilevanti possono includere:
- Contratti legali
- Sentenze giudiziarie
- Atti notarili
- Documenti societari (statuti, bilanci)
- Procure legali
- Documenti fiscali
Requisiti per un Traduttore Ufficiale a Caserta
Per essere sicuri che le traduzioni e gli atti siano ufficialmente riconosciuti in Italia e all’estero, un traduttore ufficiale a Caserta deve possedere le seguenti caratteristiche:
- Registrazione presso un tribunale italiano come traduttore giurato
- Timbro ufficiale che attesti la qualifica di traduttore giurato
- Certificazioni e riconoscimenti da parte di enti competenti
- Esperienza comprovata nella traduzione giurata e ufficiale
- Conoscenza approfondita delle terminologie legali e tecniche
Conclusione
Speriamo che questo vademecum sulla traduzione giurata, ufficiale, legalizzata e asseverata con giuramento e perizia giurata con apostille di tutti i documenti da e verso la lingua inglese a Caserta sia stato utile. Per ulteriori informazioni e per servizi di traduzione da e verso tutte le lingue europee ed extraeuropee, contattate E-Motive Traduzioni e Interpretariato al numero 3279935010.
Non incorrere nei soliti errori di traduzione. Affidati alle persone giuste a Caserta!
Ecco alcuni esempi di traduzioni ben eseguite confrontati con esempi di traduzioni eseguite male, da e verso la lingua inglese.
Esempio 1: Documenti Legali
Documento originale in italiano: “Il contratto deve essere firmato da entrambe le parti entro il 15 luglio 2024.”
Traduzione ben eseguita: “The contract must be signed by both parties by July 15, 2024.”
Traduzione eseguita male: “The contract has to be signed from both parties within 15 July 2024.”
Commento: La traduzione ben eseguita usa una formulazione corretta e comprensibile in inglese. La traduzione eseguita male contiene errori grammaticali (“from” invece di “by” e “within” invece di “by”) che possono causare confusione.
Esempio 2: Certificato di Nascita
Documento originale in italiano: “Luogo di nascita: Napoli, Italia.”
Traduzione ben eseguita: “Place of birth: Naples, Italy.”
Traduzione eseguita male: “Birth place: Neaples, Italia.”
Commento: La traduzione ben eseguita è accurata e utilizza la corretta terminologia inglese per “Napoli” (“Naples”). La traduzione eseguita male contiene errori ortografici e non traduce correttamente “Italia”.
Esempio 3: Documenti Accademici
Documento originale in inglese: “Bachelor of Science in Computer Engineering.”
Traduzione ben eseguita: “Laurea in Ingegneria Informatica.”
Traduzione eseguita male: “Laurea in Ingegneria del Computer.”
Commento: La traduzione ben eseguita rispetta la terminologia accademica italiana. La traduzione eseguita male è letterale e non rispetta la terminologia corretta utilizzata in Italia.
Esempio 4: Sentenza Giudiziaria
Documento originale in inglese: “The defendant is sentenced to five years in prison.”
Traduzione ben eseguita: “L’imputato è condannato a cinque anni di reclusione.”
Traduzione eseguita male: “Il difensore è sentenziato a cinque anni di prigione.”
Commento: La traduzione ben eseguita utilizza il termine corretto per “defendant” (“imputato”) e per “prison” (“reclusione”). La traduzione eseguita male confonde “defendant” con “difensore” e utilizza il termine meno formale “prigione”.
Esempio 5: Contratto di Lavoro
Documento originale in italiano: “Il dipendente dovrà completare un periodo di prova di sei mesi.”
Traduzione ben eseguita: “The employee must complete a six-month probationary period.”
Traduzione eseguita male: “The employee has to finish a trial period of six months.”
Commento: La traduzione ben eseguita utilizza la terminologia corretta (“probationary period”) mentre la traduzione eseguita male è comprensibile ma meno precisa.
Esempio 6: Certificato di Matrimonio
Documento originale in inglese: “Date of marriage: August 20, 2023.”
Traduzione ben eseguita: “Data di matrimonio: 20 agosto 2023.”
Traduzione eseguita male: “Data del matrimonio: 20 agosto 2023.”
Commento: La traduzione ben eseguita è corretta e fluida. La traduzione eseguita male è comprensibile ma non rispetta la sintassi italiana preferita (“del matrimonio” invece di “di matrimonio”).
Questi esempi evidenziano l’importanza di una traduzione accurata e professionale, soprattutto quando si tratta di documenti legali e ufficiali. Scegliere traduttori qualificati assicura che i documenti siano tradotti correttamente e riconosciuti dalle autorità competenti.
Alcuni LINK Utili!
Ecco alcuni link utili per evitare errori di traduzione verso la lingua inglese:
- Grammarly Blog
- ProZ.com
- American Translators Association (ATA)
- Translators Without Borders
- Cambridge Dictionary Blog
- SDL Trados Blog
- MemoQ Blog