traduzione certificata

Se hai aperto questo articolo e lo stai leggendo significa che hai bisogno di una mano perché probabilmente avendo contatti con un paese anglofono, tedescofono o dell’Europa del Nord, ti è stata richiesta una notarized translation oppure una certified translation. Sei nel posto giusto, tranquillo.

Per traduzione certificata si intende un tipo di testo tradotto da un’agenzia di traduzione autorizzata o un traduttore professionista che, con apposita firma e timbro, attesta la conformità del documento protocollato al testo originale. Il processo si definisce concluso quando viene anche rilasciato un Certificato di Accuratezza della Traduzione, che altro non è che un’attestazione dell’autenticità e precisione del lavoro traduttivo svolto, con il semplice inserimento dei dati e contatti personali del traduttore e delle competenze linguistiche che possiede, il tutto compilato nella lingua di arrivo e non di partenza.

valore legale

Tutto ciò non ha un valore legale e dunque questo tipo di traduzione non va confusa con quella giurata, che viene invece firmata e bollata in presenza di un ufficiale giudiziario in Tribunale, rendendola così a tutti gli effetti un atto pubblico. Altro elemento essenziale per aiutarti a capire se hai bisogno dell’una o dell’altra e quindi saperle distinguere, è la richiesta di Apostille o Legalizzazione da parte dell’ente lavorativo. Quest’ultime due devono orientarti sulla traduzione giurata e non su quella certificata. L’ultima per altro, è meno dispendiosa a livello economico e ottenibile in tempi decisamente più brevi e contenuti.

Si può parlare di traduzione certificata per diplomi, brevetti, contratti, mutui, certificati accademici, di matrimonio, di nascita o morte, richieste di prestiti, documenti contabili, verbali di assemblee, rendiconti, trattative ecc.

asseverazione

L’assenza di asseverazione per questo tipo di atti, non garantisce un’esecuzione della traduzione nettamente semplice o meno impegnativa: si tratta pur sempre di documenti che rientrano nell’ambito amministrativo o legale e dunque esigono un rigore terminologico e un’alta competenza in materia del traduttore, anche della giurisdizione del paese da cui proviene il documento originale. Ecco perché affidarsi ad un’agenzia di traduzione che sappia rispondere alle tue specifiche esigenze è la soluzione migliore, selezionandoti il traduttore più giusto per ogni tua richiesta.