Si tratta di una traduzione certificata e ufficializzata da un funzionario giudiziario. Tramite la sottoscrizione di un verbale di giuramento infatti, il traduttore si assume la responsabilità civile e penale dell’affidabilità e precisione del documento da lui prodotto, che dunque assume a tutti gli effetti un valore legale.

Testi tradotti che riguardano un determinato settore e dunque richiedono un loro lessico e conoscenze specifiche che il traduttore deve necessariamente conoscere o acquisire.

Per traduzione certificata si intende un tipo di testo tradotto da un’agenzia di traduzione autorizzata o un traduttore professionista che, con apposita firma e timbro, attesta la conformità del documento protocollato al testo originale.

Probabilmente avendo contatti con un paese anglofono, tedescofono o dell’Europa del Nord, ti è stata richiesta una notarized translation oppure una certified translation. Sei nel posto giusto, tranquillo. I nostri traduttori possono certificare i tuoi atti e i tuoi certificati, i tuoi diplomi e i tuoi attestati.

Hai quindi bisogno che E-Motive Srl traduca e asseveri al tribunale preposto la tua documentazione: pagelle, diplomi, certificati, master, attestati di laurea e pergamene.

Una traduzione ha valore legale se è eseguita da un traduttore professionista ed è asseverata, giurata o apostillata presso il tribunale di competenza. Si può parlare di traduzione certificata per diplomi, brevetti, contratti, mutui, certificati accademici, di matrimonio, di nascita o morte, richieste di prestiti, documenti contabili, verbali di assemblee, rendiconti, trattative ecc.

Elemento essenziale per aiutarti a capire se hai bisogno di Apostille è la definizione del paese a cui è destinata la tua traduzione. Alcuni paesi europei o extraeuropei richiedono una traduzione giurata e l’apposizione di una Apostille. Noi ti daremo tutte le informazioni utili alla comprensione delle tue necessità.