info@emotivesrl.it e 3279935010 in tutta Italia le tue traduzioni legalizzate

servizi linguistici: traduzioni, interpretariato, editing, redazione.

E-motive offre traduzioni scritte in più di 150 lingue ed è in grado di tradurre documenti di qualsiasi dimensione.
Per assicurare accuratezza e concretezza, tutte le traduzioni sono realizzate da madrelingua.

Oltre a impiegare traduttori ed editor altamente specializzati, E-motive utilizza strumenti informatici per assicurare uniformità terminologica e stilistica in tutto il documento.

Il team di E-motive traduce e formatta milioni di parole all’anno.

La nostra equipe interna e una squadra esterna di traduttori madrelingua esperti rendono possibile raggiungere i risultati richiesti per ogni specifico progetto.

TRADUZIONI GIURATE

Rispolverare qualche termine e fare un po’ di chiarezza non può fare che bene quando si tratta di lavorare con documenti da tradurre di un certo calibro.

Per prima cosa, descriviamo con minuzia il servizio di giuramento di un documento tradotto: possiamo definirlo un atto pubblico a tutti gli effetti firmato, timbrato e bollato presso l’Ufficio asseverazioni e perizie del Tribunale di riferimento che coinvolge il traduttore incaricato di svolgere il lavoro e un cancellerie, un giudice di pace o un notaio che attestano il documento dal punto di vista legale. Il giuramento dell’accuratezza della traduzione viene poi affiancato al verbale di asseverazione, che conferma la fedeltà e l’appropriatezza della stessa nei confronti del documento iniziale in lingua originale. E solo in questo caso parliamo di traduzione giurata, effettuata da un traduttore iscritto all’albo del Tribunale. Questo dettaglio è fondamentale da tener presente quando la richiesta di traduzione proviene dall’estero perché non è concesso ad un traduttore professionista fuori da quell’albo di poter lavorare sul documento, perché semplicemente non verrà riconosciuto come ufficiale.
Questo tipo di procedimento burocratico è richiesto sia per rendere legalmente valido un documento estero e sia per rilasciarne uno italiano in un’altra nazione e in questo caso, su richiesta del paese, potrebbe anche servire il timbro della legalizzazione.

TRADUZIONI CERTIFICATE

Se hai aperto questo articolo e lo stai leggendo significa che hai bisogno di una mano perché probabilmente avendo contatti con un paese anglofono, tedescofono o dell’Europa del Nord, ti è stata richiesta una notarized translation oppure una certified translation. Sei nel posto giusto, tranquillo.

Per traduzione certificata si intende un tipo di testo tradotto da un’agenzia di traduzione autorizzata o un traduttore professionista che, con apposita firma e timbro, attesta la conformità del documento protocollato al testo originale. Il processo si definisce concluso quando viene anche rilasciato un Certificato di Accuratezza della Traduzione, che altro non è che un’attestazione dell’autenticità e precisione del lavoro traduttivo svolto, con il semplice inserimento dei dati e contatti personali del traduttore e delle competenze linguistiche che possiede, il tutto compilato nella lingua di arrivo e non di partenza.

VALORE LEGALE

Tutto ciò non ha un valore legale e dunque questo tipo di traduzione non va confusa con quella giurata, che viene invece firmata e bollata in presenza di un ufficiale giudiziario in Tribunale, rendendola così a tutti gli effetti un atto pubblico. Altro elemento essenziale per aiutarti a capire se hai bisogno dell’una o dell’altra e quindi saperle distinguere, è la richiesta di Apostille o Legalizzazione da parte dell’ente lavorativo. Quest’ultime due devono orientarti sulla traduzione giurata e non su quella certificata. L’ultima per altro, è meno dispendiosa a livello economico e ottenibile in tempi decisamente più brevi e contenuti.

Si può parlare di traduzione certificata per diplomi, brevetti, contratti, mutui, certificati accademici, di matrimonio, di nascita o morte, richieste di prestiti, documenti contabili, verbali di assemblee, rendiconti, trattative ecc.

ASSEVERAZIONE

L’assenza di asseverazione per questo tipo di atti, non garantisce un’esecuzione della traduzione nettamente semplice o meno impegnativa: si tratta pur sempre di documenti che rientrano nell’ambito amministrativo o legale e dunque esigono un rigore terminologico e un’alta competenza in materia del traduttore, anche della giurisdizione del paese da cui proviene il documento originale. Ecco perché affidarsi ad un’agenzia di traduzione che sappia rispondere alle tue specifiche esigenze è la soluzione migliore, selezionandoti il traduttore più giusto per ogni tua richiesta.

CERTIFICATO DI ACCURATEZZA

Passiamo ora alla certificazione: in questo caso si firma un Certificato di Accuratezza della Traduzione da affiancare al testo originale in lingua straniera, timbrato e firmato dal traduttore o dall’agenzia di traduzione selezionata per svolgere la mansione. La differenza sostanziale tra il primo documento e quest’ultimo risiede nel valore legale: la certificazione non lo possiede e il traduttore non si carica di nessuna responsabilità penale circo la validità del certificato, ma si impegna unicamente a certificare la fedeltà e l’attendibilità della traduzione.

QUALITA’ DELLA TRADUZIONE

Ora che abbiamo spiegato i due termini, possiamo passare ad un altro tipo di informazione che sicuramente potrà tornarti utile se hai deciso di leggere questo articolo, e cioè come presentare il documento. Innanzitutto, la scelta migliore è sempre quella di fornire l’originale o una copia conforme (ottenibile in comune) al traduttore, assicurarsi che non necessitano di Apostille e in caso contrario, provvedere per ottenerla. Se il certificato che necessita di questa è firmato da un funzionario comunale, la firma sarà depositata in prefettura; se invece a firmarlo è un notaio, allora la firma sarà depositata in Procura.
Per concludere, sia la certificazione che l’asseverazione necessitano in ogni caso di una fase preventiva nella quale si garantisce la qualità della traduzione e dunque a seconda del suo stato può subire interventi e modifiche in seguito alla revisione e/o proof reading.

MANUALISTICA TECNICA

Data la complessità delle materie, l’approccio del traduttore in questo caso è estremamente diverso rispetto a quello applicato per una traduzione letteraria. In questi casi ogni termine è quello giusto e non è contemplata la possibilità di utilizzare sinonimi ad esempio, il tono è preciso e l’informazione deve essere fornita nella maniera più corretta possibile, azzerando eventuali fraintendimenti, pena in alcuni casi anche seri problemi legali. Tenendo conto di tutto questo, ti starai chiedendo se allora non sarebbe opportuno che l’ingegnere in questione sia esso stesso il traduttore…beh potrebbe funzionare nel caso in cui fosse competente e specializzato anche in questo! In caso contrario, la figura del traduttore è cruciale per mediare tra le due lingue e solo dopo un suo primo intervento sul testo, è fondamentale una revisione o collaborazione tra il traduttore ed un tecnico del settore per la correzione o approvazione delle bozze. Va da sé che questo percorso dilata i tempi di consegna del testo e di conseguenza un aumento del prezzo.

Solo nel caso dell’ambito pubblicitario il testo può essere stravolto poiché una strategia di marketing con una pubblicità irriverente potrebbe funzionare con una determinata clientela ma ad esempio non prendere piede nel mercato estero. A te, per esempio, fa ridere lo humour francese? …Ecco, appunto, andiamo avanti. Un tipo di traduzione così creativa che traspaia anche conoscenze di imprenditoria e marketing si chiama Transcreation: una riscrittura originale del testo di partenza che si pone comunque sempre lo stesso scopo: piacere al pubblico e rimanere impressa nella mente di chi guarda o ascolta.

A differenza della traduzione giurata, questo tipo di traduzione non necessità né di asseverazione e né di certificazione tramite firme o timbri, ma semplicemente di un lavoro efficace spesso trasposto in più lingue perché destinata al mercato internazionale.

TRADUZIONI SCIENTIFICHE

La quotidianità con la quale ti imbatti in scartoffie come un certificato o un semplice manuale d’istruzioni che consulti massimo per cinque minuti prima di sventolare bandiera bianca, spesso ti fa dimenticare che molto probabilmente siano stati scritti in un’altra lingua. Eccoci dunque, sempre al solito discorso: se la traduzione è efficace, non te ne accorgi che è una traduzione, solo che in questo caso si definisce tecnica.

Inutile perdere tempo con le definizioni anche perché non ce ne sono in questo caso, si tratta semplicemente di testi tradotti che riguardano un determinato settore e dunque richiedono un loro lessico e conoscenze specifiche che il traduttore deve necessariamente conoscere o acquisire. In termini pratici ecco una lista di tutto quello che grosso modo può rientrare sotto questa etichetta:

  • Traduzioni finanziare: estratti conto, bilanci, dichiarazioni dei redditi e INPS, ecc.;
  • Traduzione scientifiche: testi, articoli, manuali di medicina (ma anche referti medici cartelle cliniche, esami diagnostici) chimica, ingegneria, fisica, meccanica, informatica, economia, giurisprudenza (quindi anche una sentenza, un contratto) fogli illustrativi di prodotti farmaceutici, documentazioni tecnico-industriali, ecc.;
  • Traduzioni commerciali: siti web, slogan, volantini, frasi promozionali, brochures, presentazioni aziendali, ecc.;

Se hai aperto questo articolo e lo stai leggendo significa che hai bisogno di una mano perché probabilmente avendo contatti con un paese anglofono, tedescofono o dell’Europa del Nord, ti è stata richiesta una notarized translation oppure una certified translation. Sei nel posto giusto, tranquillo.

CERTIFICATI DI LAUREA E CERTIFICAZIONI SCOLASTICHE

Per traduzione certificata si intende un tipo di testo tradotto da un’agenzia di traduzione autorizzata o un traduttore professionista che, con apposita firma e timbro, attesta la conformità del documento protocollato al testo originale. Il processo si definisce concluso quando viene anche rilasciato un Certificato di Accuratezza della Traduzione, che altro non è che un’attestazione dell’autenticità e precisione del lavoro traduttivo svolto, con il semplice inserimento dei dati e contatti personali del traduttore e delle competenze linguistiche che possiede, il tutto compilato nella lingua di arrivo e non di partenza.

Viaggiare per amore, cultura, opportunità di crescita lavorativa, che importa: l’importante è viaggiare.

Quando il motivo però è voler ampliare il proprio bagaglio di conoscenze e si decide di andare a studiare all’estero per laurearsi, ottenere un Master, un corso di specializzazione o un nuovo lavoro, ecco che diventa impellente la necessità di avere tutta la documentazione richiesta per iniziare le procedure; tra queste, può sicuramente rientrare la traduzione dei titoli di studio.

Una profonda e meticolosa attività di ricerca delle risorse lessicali da parte del traduttore professionista è sempre la base per poter iniziare al meglio il percorso traduttivo, soprattutto in questo caso dal momento che i sistemi scolastici ed universitari differiscono da paese a paese. Chi è o è stato uno studente Erasmus ad esempio, sa perfettamente di cosa parlo: spesso anche solo trovare dei corrispettivi dei propri esami in un’altra università si rivela un’impresa ardua, figuriamoci trovare l’equivalente linguistico nelle materie tra le diverse facoltà.