Istituire un premio traduzione: la provocazione del governatore De Luca!

de luca premio traduzione

Istituire un premio traduzione!

E’ la nuova provocazione del governatore De Luca, presidente della Regione Campania! Il governatore, noto per il suo sarcasmo, faceva riferimento a un “premio traduzione”, per quei giornalisti che riuscissero a interpretare le parole del Ministro Raffaele Fitto in merito al PNRR. Sappiamo bene che il Presidente De Luca utilizza molto bene i canali social per divulgare al meglio le sue idee politiche e stavolta, con un lampo di genio, ci offre la possibilità di parlare della nostra materia.

Le traduzioni, le traduzioni giurate e le traduzioni certificate.

Seppur considerate da molti un settore di nicchia, il servizio traduzioni giurate, in ogni provincia d’Italia e in ogni Regione, quindi in ogni Tribunale del Giudice di Pace e Procura della repubblica, sono un servizio strategico e importante per il cittadino e per le aziende del territorio.

Noi traduttori giurati, siamo impegnati tutti i giorni nella legalizzazione di atti in lingua, nel completare perizie giurate in lingua per un utilizzo privato, come possono essere le traduzioni giurate dei diplomi, certificati di matrimonio o morte, successione; certificazioni scolastiche e certificazioni formative o professionali per il trasferimento all’estero di studenti o lavoratori.

Per i lavoratori che si trasferiscono in Italia, le traduzioni giurate e asseverate verso la lingua italiana sono un servizio strategico e fondamentale per organizzare la propria documentazione e potersi inserire nel tessuto sociale  e lavorativo ialiano:

Per un lavoratore che si trasferisce in Italia […]

Se sei un lavoratore che si trasferisce in Italia, ci sono vari documenti che potrebbe essere necessario tradurre, a seconda delle tue circostanze personali e professionali. Ecco un elenco di documenti che potrebbero essere utili:

  1. Passaporto: È importante avere una copia tradotta del tuo passaporto per riferimento e identificazione.
  2. Visa di Lavoro: Se hai un visto di lavoro per l’Italia, potrebbe essere utile avere una copia tradotta di questo.
  3. Certificati di Nascita/Matrimonio: Se ti stai trasferendo con la famiglia, potrebbe essere necessario tradurre i certificati di nascita o di matrimonio.
  4. Diplomi e Certificati Accademici: Se il tuo lavoro richiede particolari qualifiche o competenze, potrebbe essere necessario tradurre i tuoi diplomi o certificati accademici.
  5. Curriculum Vitae (CV): È importante avere una copia del tuo CV tradotta in italiano.
  6. Contratto di Lavoro: Se hai un contratto di lavoro, è utile avere una copia tradotta per riferimento.
  7. Documenti Medici: Se hai condizioni mediche pertinenti, potrebbe essere necessario tradurre i tuoi documenti medici.
  8. Patente di Guida: Se prevedi di guidare in Italia, potrebbe essere necessario tradurre la tua patente di guida.
  9. Referenze Lavorative: Se hai delle referenze lavorative, potrebbe essere utile tradurle.

Se invece sei un lavoratore o uno studente italiano che intende trasferirsi all’estero:

Se sei un lavoratore o uno studente italiano che si sta trasferendo all’estero, ci sono vari documenti che potrebbe essere necessario tradurre, a seconda del paese di destinazione e delle tue circostanze personali e professionali. Ecco un elenco di documenti che potrebbero essere utili:

  1. Passaporto: Anche se il passaporto è un documento internazionale, potrebbe essere utile avere una copia tradotta per riferimento e identificazione.
  2. Visa di Lavoro o di Studio: Se hai un visto per lavorare o studiare all’estero, potrebbe essere utile avere una copia tradotta.
  3. Certificati di Nascita/Matrimonio: Se ti stai trasferendo con la famiglia, potrebbe essere necessario tradurre i certificati di nascita o di matrimonio.
  4. Diplomi e Certificati Accademici: Se il tuo lavoro o i tuoi studi richiedono particolari qualifiche o competenze, potrebbe essere necessario tradurre i tuoi diplomi o certificati accademici.
  5. Curriculum Vitae (CV) o Trascrizioni Scolastiche: È importante avere una copia del tuo CV tradotta se stai cercando lavoro. Se sei uno studente, potrebbe essere necessario tradurre le tue trascrizioni scolastiche.
  6. Contratto di Lavoro o Accettazione dell’Università: Se hai un contratto di lavoro o una lettera di accettazione da un’università, potrebbe essere utile avere una copia tradotta.
  7. Documenti Medici: Se hai condizioni mediche pertinenti, potrebbe essere necessario tradurre i tuoi documenti medici.
  8. Patente di Guida: Se prevedi di guidare all’estero, potrebbe essere necessario tradurre la tua patente di guida.
  9. Certificato di Residenza: In alcuni casi, potrebbe essere necessario un certificato di residenza tradotto.

Ricorda che tutti questi documenti, se necessari per scopi ufficiali, dovrebbero essere tradotti da un traduttore giurato per assicurarsi che siano legalmente validi. Inoltre, ogni situazione è unica, quindi potrebbe essere necessario tradurre altri documenti a seconda delle tue circostanze specifiche.

A questo punto devi sapere cos’è un’Apostille e a cosa serve […]

L’Apostille è un tipo di certificazione ufficiale che “legalizza” un documento per l’uso in paesi stranieri. Questa procedura di legalizzazione è necessaria per garantire che un documento rilasciato in un determinato paese sia riconosciuto come valido in un altro paese.

Il processo di Apostille è stato stabilito dalla Convenzione dell’Aja del 1961 per semplificare il processo di autenticazione dei documenti per l’uso internazionale. I paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aja riconoscono l’Apostille come l’unico metodo di autenticazione necessario.

Se un documento, come una traduzione giurata, deve essere utilizzato in un paese straniero che ha aderito alla Convenzione dell’Aja, è probabile che sarà necessaria un’Apostille. Questo garantisce che il documento sia riconosciuto come autentico e legalmente valido in quel paese.

Per ottenere un’Apostille, il documento deve essere presentato all’ente governativo competente nel paese in cui è stato emesso il documento. Questo ente apporrà un sigillo o un timbro, conosciuto come Apostille, che conferma l’autenticità del documento.

In pratica, l’Apostille serve a confermare l’autenticità del timbro e della firma del funzionario pubblico (in questo caso, del traduttore giurato) sul documento da legalizzare. In questo modo, l’autorità straniera a cui il documento viene presentato può avere la certezza dell’identità del funzionario e della sua competenza a emettere il documento.

Va notato che non tutti i paesi hanno aderito alla Convenzione dell’Aja e in alcuni casi potrebbe essere necessario un processo di legalizzazione differente.

Se ti sei chiesto come realizzare una traduzione giurata, eccoci, te lo spiegamo in pochi e semplici passi […]

Realizzare una traduzione giurata a Caserta, come in qualsiasi altra parte del mondo, richiede una serie di passaggi chiave per garantire l’accuratezza e l’autenticità del documento. Ecco una descrizione passo per passo di come avviene il processo:

  1. Contatto e Consegna del Documento: Il primo passo è entrare in contatto con un traduttore giurato a Caserta, spesso tramite un’agenzia di traduzione o contattando direttamente il professionista. Dovrai fornire il documento che necessita di traduzione, spesso inviandolo in formato digitale.
  2. Preventivo: Una volta che il traduttore ha visionato il documento, ti fornirà un preventivo basato sulla lunghezza e sulla complessità del documento. Questo preventivo includerà spesso sia il costo della traduzione che eventuali tasse per la certificazione.
  3. Traduzione: Dopo aver accettato il preventivo, il traduttore procederà con la traduzione del documento. Lavorerà per assicurarsi che la traduzione sia il più fedele possibile all’originale, mantenendo intatti tutti i dettagli legali e tecnici.
  4. Revisione e Correzione: Una volta completata la traduzione, il traduttore la rivede per assicurarsi che non ci siano errori e che tutto sia tradotto correttamente.
  5. Giuramento in Tribunale: In Italia, una volta terminata la traduzione, il traduttore deve recarsi al tribunale per giurare sulla fedeltà della traduzione. Questo passaggio consente di conferire alla traduzione un valore legale.
  6. Rilascio della Traduzione Giurata: Il traduttore ti consegnerà la traduzione giurata, spesso sia in formato digitale che cartaceo. Il documento sarà accompagnato da un certificato di giuramento che attesta la correttezza e la completezza della traduzione rispetto al documento originale.
  7. Utilizzo della Traduzione Giurata: Ora il tuo documento è pronto per essere utilizzato per le tue esigenze, che si tratti di presentarlo a un ente governativo, a un istituto di istruzione o in tribunale.

Ricorda, è fondamentale scegliere un traduttore o un’agenzia di traduzione di fiducia e con buone recensioni per assicurarti che il tuo documento sia tradotto accuratamente e professionalmente.

Potrebbe interessarti anche questo nostro contenuto:

  • https://emotivesrl.it/apostille-traduzione-giurata-e-legalizzata/
  • https://emotivesrl.it/traduzione-professionale-impeccabile-svelare-i-segreti-del-testo-originale/
  • https://emotivesrl.it/documenti-fondamentali-da-tradurre-per-un-ingresso-senza-intoppi-in-italia/