Perduti nella Traduzione: L’Incredibile Viaggio tra Giurati e Certificati!
La traduzione giurata e la traduzione certificata sono due tipi di traduzioni legali, ciascuna con le sue peculiarità e utilizzi specifici. Ecco le differenze e le caratteristiche di ciascuna:
-
Traduzione Giurata
- Una traduzione giurata è una traduzione eseguita da un traduttore giurato, spesso chiamato “traduttore asseverato” o “traduttore giuridico”. Questi traduttori sono generalmente autorizzati o certificati da un ente governativo o giudiziario.
- Questo tipo di traduzione viene utilizzato principalmente per documenti ufficiali che devono essere presentati a un’agenzia governativa o un tribunale. Questi possono includere documenti legali, documenti giudiziari, certificati di nascita, matrimonio o morte, diplomi, tra gli altri.
- Il traduttore assegna al documento un valore legale attestando l’accuratezza e la completezza della traduzione rispetto al documento originale. Questa attestazione, detta asseverazione, di solito include la firma e il timbro del traduttore.
-
Traduzione Certificata
- Una traduzione certificata è una traduzione accompagnata da una dichiarazione scritta che attesta che la traduzione è accurata e completa rispetto al documento originale. Questa dichiarazione, detta “certificazione”, può essere fornita dal traduttore stesso o da un ente autorizzato.
- Non tutti i traduttori possono fornire traduzioni certificate; in molti paesi, i traduttori devono avere una certificazione specifica o essere membri di un’organizzazione professionale riconosciuta.
- Anche le traduzioni certificate sono spesso richieste per documenti ufficiali, come documenti legali, documenti educativi, documenti di immigrazione, tra gli altri.
Entrambi i tipi di traduzione sono molto importanti e vengono utilizzati per documenti che richiedono un alto grado di accuratezza e affidabilità. Ricorda che le regole e le procedure per le traduzioni giurate e certificate possono variare a seconda del paese, quindi è sempre consigliabile consultare un esperto o un’agenzia di traduzione per ottenere le informazioni più accurate e aggiornate.
Puoi anche far riferimento ai Siti governativi: Spesso, i siti governativi del tuo paese avranno sezioni dedicate ai requisiti di traduzione per documenti ufficiali.
I documenti […]
I documenti che richiedono una traduzione giurata o certificata possono variare a seconda del paese e dell’organizzazione a cui vengono presentati. Tuttavia, generalmente, documenti ufficiali, legali e di importanza personale richiedono spesso una forma di traduzione legalizzata. Ecco alcuni esempi:
Traduzioni Giurate:
- Documenti legali (contratti, accordi, testamenti, ecc.)
- Documenti di immigrazione
- Documenti di istruzione (diplomi, certificati di laurea, trascrizioni, ecc.)
- Documenti di proprietà (titoli di proprietà, atti, ecc.)
- Documenti giudiziari (sentenze, verbali di udienza, ecc.)
Traduzioni Certificate:
- Certificati di nascita, matrimonio o morte
- Documenti di identità (passaporti, carte d’identità, ecc.)
- Documenti accademici (diplomi, trascrizioni, certificati di laurea, ecc.)
- Documenti per adozioni internazionali
- Documenti di immigrazione
Ricorda che la necessità di una traduzione giurata o certificata può dipendere non solo dalla natura del documento, ma anche dal paese in cui viene utilizzato il documento e dalla specifica organizzazione a cui viene presentato. Pertanto, è sempre consigliabile consultare un esperto o un’agenzia di traduzione per ottenere le informazioni più accurate e pertinenti.
Leggi questi contenuti in merito ai servizi di traduzione: