Perduti nella Traduzione: L’Incredibile Viaggio tra Giurati e Certificati!

La traduzione giurata e la traduzione certificata sono due tipi di traduzioni legali

La traduzione giurata e la traduzione certificata sono due tipi di traduzioni legali, ciascuna con le sue peculiarità e utilizzi specifici. Ecco le differenze e le caratteristiche di ciascuna:

  1. Traduzione Giurata

  • Una traduzione giurata è una traduzione eseguita da un traduttore giurato, spesso chiamato “traduttore asseverato” o “traduttore giuridico”. Questi traduttori sono generalmente autorizzati o certificati da un ente governativo o giudiziario.
  • Questo tipo di traduzione viene utilizzato principalmente per documenti ufficiali che devono essere presentati a un’agenzia governativa o un tribunale. Questi possono includere documenti legali, documenti giudiziari, certificati di nascita, matrimonio o morte, diplomi, tra gli altri.
  • Il traduttore assegna al documento un valore legale attestando l’accuratezza e la completezza della traduzione rispetto al documento originale. Questa attestazione, detta asseverazione, di solito include la firma e il timbro del traduttore.
  1. Traduzione Certificata

  • Una traduzione certificata è una traduzione accompagnata da una dichiarazione scritta che attesta che la traduzione è accurata e completa rispetto al documento originale. Questa dichiarazione, detta “certificazione”, può essere fornita dal traduttore stesso o da un ente autorizzato.
  • Non tutti i traduttori possono fornire traduzioni certificate; in molti paesi, i traduttori devono avere una certificazione specifica o essere membri di un’organizzazione professionale riconosciuta.
  • Anche le traduzioni certificate sono spesso richieste per documenti ufficiali, come documenti legali, documenti educativi, documenti di immigrazione, tra gli altri.

Entrambi i tipi di traduzione sono molto importanti e vengono utilizzati per documenti che richiedono un alto grado di accuratezza e affidabilità. Ricorda che le regole e le procedure per le traduzioni giurate e certificate possono variare a seconda del paese, quindi è sempre consigliabile consultare un esperto o un’agenzia di traduzione per ottenere le informazioni più accurate e aggiornate.

Puoi anche far riferimento ai Siti governativi: Spesso, i siti governativi del tuo paese avranno sezioni dedicate ai requisiti di traduzione per documenti ufficiali.

I documenti […]

I documenti che richiedono una traduzione giurata o certificata possono variare a seconda del paese e dell’organizzazione a cui vengono presentati. Tuttavia, generalmente, documenti ufficiali, legali e di importanza personale richiedono spesso una forma di traduzione legalizzata. Ecco alcuni esempi:

Traduzioni Giurate:

  1. Documenti legali (contratti, accordi, testamenti, ecc.)
  2. Documenti di immigrazione
  3. Documenti di istruzione (diplomi, certificati di laurea, trascrizioni, ecc.)
  4. Documenti di proprietà (titoli di proprietà, atti, ecc.)
  5. Documenti giudiziari (sentenze, verbali di udienza, ecc.)

Traduzioni Certificate:

  1. Certificati di nascita, matrimonio o morte
  2. Documenti di identità (passaporti, carte d’identità, ecc.)
  3. Documenti accademici (diplomi, trascrizioni, certificati di laurea, ecc.)
  4. Documenti per adozioni internazionali
  5. Documenti di immigrazione

Ricorda che la necessità di una traduzione giurata o certificata può dipendere non solo dalla natura del documento, ma anche dal paese in cui viene utilizzato il documento e dalla specifica organizzazione a cui viene presentato. Pertanto, è sempre consigliabile consultare un esperto o un’agenzia di traduzione per ottenere le informazioni più accurate e pertinenti.

 

Leggi questi contenuti in merito ai servizi di traduzione:

TRADUZIONE SENZA ERRORI

ESPERTI DEL SETTORE

TRADUZIONI CON APOSTILLE