Problemi tecnici di traduzione: la paura dell’interprete!

Grande paura per il traduttore/interprete del presidente Xi Jinping

Grande paura per il traduttore/interprete del presidente Xi Jinping durante il Brics Summit di Johannesburg, in Sud Africa. Il professionista è stato violentemente allontanato dalla passerella durante lo svolgimento del suo lavoro dallo Staff del Presidente stesso. Questo fatto ci imnpone alcune riflessioni; è probabile che per ragioni di protocollo l’interprete non dovesse calcare la stessa passerella del Presidente cinese, solo probabile. Ma era stato avvertito? Possiamo esser certi che il professionista godesse di una considerazione tale e adeguata da ricevere quel tipo di trattamento? La risposta è probabilmente un NO. Troppo spesso il nostro lavoro è visto come un mero supporto tecnico, quasi un fastidio.

Siamo certi di voler continuare a non vedere e valutare in modo appropriato la strategicità di questo lavoro? Traduzione, interpretariato, mediazione linguistica e culturale che siano, siamo convinti che il nostro lavoro sia importante e come tale, la nostra figura va rispettata in eventi pubblici e privati, valorizzata e coltivata come una opportunità di crescita.

La nostra solidarietà al professionista che siamo certi sia tornato, dopo essersi sistemato la giacca, a fare il suo lavoro.

INTERPRETI INTERNAZIONALI

In un mondo interconnesso, dove le decisioni di un istante possono riscrivere il corso della storia, la comunicazione tra leader politici internazionali assume un’importanza cruciale. E al centro di questo delicato equilibrio, troviamo gli interpreti e i traduttori.

Non sono solo custodi di lingue, ma ponti tra culture, filosofie e visioni del mondo. Mentre i leader delineano le strategie, questi professionisti si assicurano che il messaggio venga trasmesso in modo accurato e senza ambiguità. Un errore, una sfumatura mancata, potrebbe significare un trattato mancato o un’escalation indesiderata.

Ma il loro ruolo va oltre la semplice traduzione. Essi catturano l’essenza, il tono, la passione e persino le sfumature non dette. Sono osservatori silenziosi, ma fondamentali, delle più grandi decisioni del nostro tempo, e con il loro talento, garantiscono che la diplomazia si svolga senza intoppi, e che le parole diventino strumenti di unione, piuttosto che di divisione.

Gli interpreti e i traduttori non sono solo professionisti della lingua, sono custodi della pace globale e architetti della comprensione internazionale. Celebrando il loro ruolo, celebriamo la nostra comune aspirazione a un mondo unito e compreso.

ASPETTI TECNICI

Durante una conferenza internazionale, un interprete svolge un ruolo cruciale per garantire che la comunicazione tra i partecipanti di diverse lingue e culture avvenga in modo fluido e preciso. Di seguito sono elencate alcune delle principali responsabilità e funzioni di un interprete in tale contesto:

Traduzione Simultanea: Molti interpreti lavorano in cabine insonorizzate, ascoltando il relatore attraverso le cuffie e traducendo in tempo reale per i delegati che ascoltano attraverso i loro dispositivi.

Traduzione Consecutiva: In alcune circostanze, l’interprete aspetta che il relatore finisca un segmento di discorso (ad esempio, una frase o un paragrafo) e poi lo traduce. Questo richiede una memoria eccellente e la capacità di prendere appunti efficaci.

Cultural Broker: Oltre alla traduzione delle parole, l’interprete può anche dover tradurre i concetti culturali o spiegare le sfumature culturali per garantire una comprensione completa.

Neutralità: È fondamentale che l’interprete rimanga neutrale e non introduca opinioni o sentimenti personali nella traduzione. Deve rappresentare fedelmente ciò che viene detto, indipendentemente dalle proprie convinzioni.

Preparazione: Prima della conferenza, gli interpreti spesso ricevono materiali di riferimento per familiarizzare con l’argomento, il lessico specifico e gli eventuali termini tecnici o specialistici che potrebbero essere utilizzati.

Riservatezza: L’interprete deve mantenere la massima riservatezza su tutte le informazioni e le discussioni a cui assiste durante la conferenza.

Adattabilità: Le conferenze internazionali possono toccare una vasta gamma di argomenti e avere partecipanti con diversi stili di parlato o accenti. L’interprete deve essere in grado di adattarsi rapidamente a queste variazioni.

Collaborazione: In molte conferenze, gli interpreti lavorano in team e si alternano, dato che la traduzione simultanea può essere estremamente impegnativa. La collaborazione e la comunicazione tra colleghi sono fondamentali per garantire una copertura costante e una traduzione di alta qualità.

In sintesi, l’interprete durante una conferenza internazionale agisce come un ponte essenziale tra i partecipanti, garantendo che la comunicazione avvenga in modo efficace, accurato e rispettoso delle diverse culture rappresentate.

Un nostro articolo sul ruolo delle traduzioni in EUROPA > LEGGI QUI